-
由華東交通大學外國語學院主辦的第10屆中國外語中青年學者科研方法研討會于2015-06-20在華東交通大學舉辦。
廣東外語外貿(mào)大學校長、黨委副書記、教授、博士生導師。曾任廣東外語外貿(mào)大學英語語言文化學院副院長、院長,高級翻譯學院院長、教授等職務。兼任教育部高校外語類專業(yè)教學指導委員會副主任委員、教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組組長、第三屆教育部學科發(fā)展與專業(yè)設置專家委員會委員、國務院學位委員會全國翻譯專業(yè)學位教育指導委員會副主任委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員(人力資源與社會保障部)、中國翻譯協(xié)會副會長、廣東省翻譯協(xié)會會長、廣州翻譯協(xié)會會長、廣東粵商研究會會長、廣東省社會管理研究會會長、廣東省粵港澳合作促進會副會長、廣東省青年科學家協(xié)會副會長、廣東省首屆社會創(chuàng)新咨詢委員會委員、廣州市人民政府第二屆決策咨詢專家等職務。主要研究方向:翻譯學研究、口譯理論與口譯教學研究。 仲偉合教授長期致力于翻譯學科建設,由其首倡并積極推動的翻譯本科專業(yè)學位于2006年設立,翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)于2007 年設立,填補了我國在這一領域的空白。他本人分別擔任全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會副主任和全國高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)助組組長,在探索建立完善的翻譯專業(yè)教育體系方面發(fā)揮了重要的導向作用。他長期致力于口譯人才培養(yǎng)教育和研究工作并發(fā)揮重要的引領作用,對提高我國口譯教育和研究水平做出了重要貢獻。 仲偉合教授的主要成果有在《中國翻譯》Translation Journal《外國語》《中國外語》《外語與外語教學》等學術期刊發(fā)表的《口譯教學芻議》《口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法》《英漢同聲傳譯技巧與訓練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結構與口譯課程設置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業(yè)口譯教學的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等15部。承擔的科研項目有“翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(2009年教育部人文社科基金項目)、“口譯研究方法論”(廣東省普通高校人文社科重點研究基地重大項目)、“計算機輔助口筆譯(CATIS)教學系統(tǒng)的開發(fā)與應用”(橫向課題)、“數(shù)字化口譯教學系統(tǒng)的開發(fā)與應用”(廣東省科技廳科技攻關課題)、“雙語教學改革的探索與實踐”(2006年度廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、“外語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量保證體系研究”(2007年度廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、教育部人文社科規(guī)劃項目“翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”、教育部“十五”規(guī)劃國家級重點教材項目《英語口譯教程》、教育部“十一五”規(guī)劃國家級重點教材項目《英語口譯基礎教程》、《英漢同聲傳譯教程》等。
仲偉合出席會議日程
由華東交通大學外國語學院主辦的第10屆中國外語中青年學者科研方法研討會于2015-06-20在華東交通大學舉辦。